wel leuk om woorden te gebruiken waarvan je bij voorbaat al weet dat ze verkeerd vertaald gaan worden ("lars heeft een leuke weblog" wordt "lars have a nice web-unwieldly")
karin - 09/02/2003 om 14:35:10
She combs her its, he thinks of it it his...
Lennart - 10/02/2003 om 0:04:39
*grijns*
'er zitten ook juweeltjes tussen' - 'there sits also gem between'
Toch verdraaid handig, dank voor de tip!
Olaf - 10/02/2003 om 13:50:27
Het kan ook andersom:
"Daar Adam Clymer, belangrijke liga asshole van de tijden van New York."
Oftewel:
"There's Adam Clymer, major league asshole from the New York times."
Een uitspraak van een bekend president.
De vraag is natuurlijk: hoe komt die liga er in?
Hay - 10/02/2003 om 20:03:04
Het grappigste is wel dattie SNV vertaalt als Netherlands Development Organisation.
lijn - 11/02/2003 om 16:26:10