Als het leven geen zin heeft, dan máákt het maar zin!  

 [GREED]
  gizmodo
  engadget

 [L-RS]
  home
  archief
  zoeken
  cam ß
  e-mail
  b3ta
  stats
  smakelijk

  

 
zondag, 9 februari 2003

Language
Nog in een vroege demo-versie, maar Systran (die ook de vertaling van Altavista Babelfish verzorgt) sleutelt aan een Nederlandse versie.

De resultaten van de ingevoerde tekst zullen nog wel verbeteren (al is deze vertaling eigenlijk accuraat:

"hasty emergency is seldom well"

Net als bij de omzetting van Japans naar Engels is het eindresultaat wellicht krom, maar uitstekend te begrijpen voor wie het Japans niet machtig is.

Vastgelogd op 14:09

Reacties

wel leuk om woorden te gebruiken waarvan je bij voorbaat al weet dat ze verkeerd vertaald gaan worden ("lars heeft een leuke weblog" wordt "lars have a nice web-unwieldly")

karin - 09/02/2003 om 14:35:10

She combs her its, he thinks of it it his...

Lennart - 10/02/2003 om 0:04:39

*grijns*
'er zitten ook juweeltjes tussen' - 'there sits also gem between'

Toch verdraaid handig, dank voor de tip!

Olaf - 10/02/2003 om 13:50:27

Het kan ook andersom:

"Daar Adam Clymer, belangrijke liga asshole van de tijden van New York."

Oftewel:
"There's Adam Clymer, major league asshole from the New York times."
Een uitspraak van een bekend president.

De vraag is natuurlijk: hoe komt die liga er in?

Hay - 10/02/2003 om 20:03:04

Het grappigste is wel dattie SNV vertaalt als Netherlands Development Organisation.

lijn - 11/02/2003 om 16:26:10

Commentaar achterlaten

Naam:


E-mailadres:*


URL:*


Commentaar:


Vergeet me niet

* - optioneel



 
(c) 1999-2009 l-rs.org